Fantômes et Renégats
traduit par Fausto Giudice
Pour le 1er mai 2007, Journée mondiale du Travail, les traducteurs multilingues de Rebelión et Tlaxcala rendent public un projet collectif : nous offrons aux lecteurs de sept langues des traductions d’une pièce de théâtre initialement écrite en anglais par le sociologue américain James Petras.
Le texte ci-dessous est la présentation du projet par Manuel Talens, qui l’a éditée. Les lecteurs pourront cliquer en bas de cette page sur la version en pdf de Fantômes et rénégats qu’ils souhaitent télécharger.
Présentation
James Petras est une vieille connaissance des traducteurs militants de Altahrir, Basta!, Cubadebate, PeacePalestine, Quibla, Rebelión, Tlaxcala et ViaPolítica. Ses textes paraissent régulièrement sur ces sites et il y dénonce sans relâche les tragédies permanentes que le capitalisme inflige aux peuples de la planète, que ce soit sur le continent latinoaméricain – la terre qu’il aime le plus – ou en Palestine ou en Irak, ou, comme le disait Che Guevara, en tout lieu du monde où se commet une injustice.
Petras est, sans aucune doute, le paradigme de “l’animal politique” défini par Aristote dans sa Politique. Ses écrits, qui baignent toujours dans la sociologie et le marxisme, ne sont pas seulement des essais d’analyse de la réalité, mais ils s’engagent avec une certaine fréquence dans le territoire de la fiction. J’ai commencé à avoir des relations avec James Petras il y a déjà quelques années, à travers les traductions en espagnol que je faisais des articles qu’il nous envoyait à Rebelión. Mais je ne suis devenu vraiment intime avec lui qu’en 2004, quand il me fit parvenir une série de contes pour que nous en fassions un livre à offrir en cadeau de sa part aux lecteurs de langue espagnole. C’est ainsi que naquit La lengua del pueblo (La langue du peuple), publié il y a exactement trois ans, le 1er Mai 2004.
Fantômes et renégats, l’oeuvre que tu vas lire, cher lecteur, m’est parvenue par courrier électronique au début de cette année. Il s’agit d’une charge dévstatrice de Petras contre ceux qui ont été de gauche dans un passé récent et ont désormais succombé aux chants de sirène du cpaital, trahissant ainsi ceux qui sont morts pour la cause de la libération. Je suppose que notre auteur se serait contenté de ce que ses nombreux amis la traduisent en quelques langues ou, qui que sait, que se répète l’expérience réussie de La lengua del pueblo, mais en trois ans, beaucoup de chose se sont passées dans l’activisme de gauche, entre autres la naissance de Tlaxcala, le réseau de traducteurs pour la diversité linguistique, qui rend aujourd’hui possible une coordination multilingue auparavant inimaginable. J’ai donc proposé à Petras une édition mulltilingue, et cette proposition l’a enthousiasmé. Voici donc le fruit de notre travail.
Nous, les sept traducteurs impliqués dans ce projet, espérons que cette expérience se répètera à l’avenir, et pas seulement avec James Petras, mais aussi avec d’autres auteurs importants qui soient disposés à faire don de leur œuvre pour faire avancer la cause de la justice, de la fraternité et de la solidarité dans ce monde terrible qui est le nôtre.
Madrid, avril 2007

Fantômes et rénegats
(Édition bilingue Anglais-Français), traduit par Fausto Giudice

Fantasmas y renegados
(Edición bilingüe Inglés-Español), traduit par Manuel Talens

Fantasmes i renegats
(Edició bilingüe Anglès-Català), traduit par Àlex Tarradellas

Fantasmi e rinnegati
(Edizione bilingue Inglese-Italiano), traduit par Mary Rizzo

Fantasmas e renegados
(Edição bilingüe Inglês-Português), traduit par Omar L. Barros Filho

Geister und Renegaten
(Zweisprachige Ausgabe Englisch-Deutsch), traduit par Isolda Bohler

Spöken och renegater
(Tvåspråkig version Engelska-Svenska), traduit par Kristoffer Larsson
.
James Petras

--> La présentation ci dessus est initialement apparue sur Tlaxcala, le réseau pour la diversité linguistique
Libellés : Fantômes et Renégats, James Pétras
0 Comments:
Enregistrer un commentaire
<< Home